К основному контенту

Small Talk Tips

Small talk — одна из «культурных категорий», к которой трудно привыкнуть. Как только собеседник выходит за границы 3-5 существующих в памяти формул, не носитель языка всегда теряется. Как выглядит покупка чашки кофе (2-3 минуты, пока готовится flat white) в австралийском стандарте: — Hi! How are you? — Hellooooo! I'm good, thanks! And how are you? What are you up to? — Can you please fix me a large strong flat white, take away? — Sure! Any sugar? — No, thanks, trying to live without sugar high. Almost for an hour. — Ha! Been there. Anything else? — No, that's it, thanks! — 3.70, please. — Here you are. Would you mind... — Of course, I love change! — It's been a while since... (ещё минуты две диалога о новостях и погоде, пока он делает кофе и вытирает штуки кофе-машины) — Thank you, see you later! — Have a good day! — You too! Как покупает кофе каждый русский турист: — Hi! How are you? — I need coffee. Всё. Дальше растерянный из-за сорванной коммуникации бариста пытается выяснить, какой кофе нужен человеку, русский турист заказывает американо, что вызывает ступор, потому что американо называется в Сиднее long black, и три минуты тратится на выяснение у довольно раздражённого покупателя, что именно ему сварить. В итоге тот покупает espresso, что тоже выходит не сразу из-за разницы локальных названий, и он ему не нравится.

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Максимальная польза

В каком случае поездка в страну языка принесет максимальную пользу? Расхожий совет звучит примерно так: ничего не учи, в стране языка сам собой заговоришь. Позвольте не согласиться! Человек с полным отсутствием или с минимальным количеством знаний непроизвольно подхватит пару фраз, например, приветствие, прощание, благодарственную фразу, научится представиться и спросить, как пройти и сколько стоит. Плюс несколько слов, наиболее употребляемых и/ли забавных. И это в лучшем случае. И в среднестатистической ситуации. Бывают экстраординарные ситуации, как например, страстная влюбленность в носителя языка, не владеющего русским, несказанно мотивирует к приобретению лингвистических компетенций и творит чудеса. В противоположном случае, путешественник, владеющий иностранным языком на высоком уровне, получит бесценный опыт живого общения, отшлифует свои знания, заметит новые или присущие данной стране языковые явления. Сравнительно бОльшую пользу от поездки в страну языка может потенциально п...

Понимание

Многие (практически все) иммигрировавшие в англоязычную страну, отмечают среди основных трудностей первого времени (до двух лет пребывания в стране) проблему понимания носителей языка на слух. Даже в случае, если иммиграции предшествовала длительная языковая подготовка. Есть ряд советов, как с этим жить, но здесь – о другом. Во-первых, подготовка подготовке рознь. Многие и многие изучающие язык нещадно игнорируют аудирование, как аспект подготовки, но с радостью делают упражнения, читают и отвечают на вопросы… Упражнения – это, конечно, хорошо, но в меру. Я часто спрашиваю: «Когда и как часто Вам придется выполнять упражнения в реальной жизни?» А общаться – всегда и везде. И в случае, если Вы не понимаете собеседника, общению не бывать. Во-вторых, помимо аудиокурсов и заданий на аудирование, в наше прекрасное время есть несметное множество всего, что позволяет освоить понимание на слух –это, для начала, осознанный и контролируемый репетитором просмотр сериалов/фильмов (если едете ...