К основному контенту

Общие особенности акцента носителей русского языка, говорящих на английском

Русский акцент – это целый ряд явлений речи, которые не совпадают с тем, что принято считать нормой английского произношения. Чаще всего русский акцент проявляется в подмене английских звуков похожими русским звуками. Это, во-первых,замена межзубных на русские [с] и [з], замена [w] на [в], раскатистое русское [р] вместо [r], несоблюдение долготы гласных. Кроме того, очень важный компонент акцента – это интонация. Также стоит обратить особое внимание на межзубные звуки. Они образуют акцент, могут исказить смысл высказывания и дать повод для шуток. Итак, общие черты русского акцента: монотонность в интонации; четкость в артикуляции; не всегда правильное ударение в словах и предложении; сильное искажение произношения согласных [h], [r] и межзубных звуков th (как [з]); замена [w] на [v]: произношение [t], [d], [l], [n] как зубных (а не альвеолярных); отсутствие артиклей и частицы to перед инфинитивом (грам.). И снова видеофрагмент, в котором пародируется русский акцент. И еще один, от Beyonce. Они наглядно иллюстрируют вышесказанное!!!

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Максимальная польза

В каком случае поездка в страну языка принесет максимальную пользу? Расхожий совет звучит примерно так: ничего не учи, в стране языка сам собой заговоришь. Позвольте не согласиться! Человек с полным отсутствием или с минимальным количеством знаний непроизвольно подхватит пару фраз, например, приветствие, прощание, благодарственную фразу, научится представиться и спросить, как пройти и сколько стоит. Плюс несколько слов, наиболее употребляемых и/ли забавных. И это в лучшем случае. И в среднестатистической ситуации. Бывают экстраординарные ситуации, как например, страстная влюбленность в носителя языка, не владеющего русским, несказанно мотивирует к приобретению лингвистических компетенций и творит чудеса. В противоположном случае, путешественник, владеющий иностранным языком на высоком уровне, получит бесценный опыт живого общения, отшлифует свои знания, заметит новые или присущие данной стране языковые явления. Сравнительно бОльшую пользу от поездки в страну языка может потенциально п...

Понимание

Многие (практически все) иммигрировавшие в англоязычную страну, отмечают среди основных трудностей первого времени (до двух лет пребывания в стране) проблему понимания носителей языка на слух. Даже в случае, если иммиграции предшествовала длительная языковая подготовка. Есть ряд советов, как с этим жить, но здесь – о другом. Во-первых, подготовка подготовке рознь. Многие и многие изучающие язык нещадно игнорируют аудирование, как аспект подготовки, но с радостью делают упражнения, читают и отвечают на вопросы… Упражнения – это, конечно, хорошо, но в меру. Я часто спрашиваю: «Когда и как часто Вам придется выполнять упражнения в реальной жизни?» А общаться – всегда и везде. И в случае, если Вы не понимаете собеседника, общению не бывать. Во-вторых, помимо аудиокурсов и заданий на аудирование, в наше прекрасное время есть несметное множество всего, что позволяет освоить понимание на слух –это, для начала, осознанный и контролируемый репетитором просмотр сериалов/фильмов (если едете ...