К основному контенту
К курсу "Перевод деловой корреспонденции и документации"
1) Господи, это опять Вы…. — Thank you very much for your email.

2) Если до завтра не предоставите документы, пеняйте на себя. Тут Вам не детский сад.- We will do our best to proceed with your request however for the best result the documents should reach us not later than tomorrow.

3) Вы читать умеете? — You can find this information below.

4) Сколько можно напоминать!- Kind reminder

5) Неужели так сложно подписать документ там, где нужно?! — Please sign in the place marked with yellow sticker.

6) Что у тебя в школе было по математике? — Let’s reconfirm the figures.

7) Мы уж лучше сделаем это сами.- Thank you for your kind assistance.

8) Я уже сто раз Вам это присылал. — Kindly find attached.

9) Ага, сейчас все брошу и побегу разбираться. — I’ll look into it and revert soonest.

10) Да поймите же Вы наконец! — Please kindly review the matter again.

11) Надеюсь, что теперь Вы перестанете надоедать своими вопросами. — I hope this helps, otherwise please do not hesitate to contact me anytime.

12) Какой же вы зануда… — Thank you for your patience

13) Даже и не надейтесь, что мы откроем Вам счет. — We will let you know in due course.

14) У нас не те масштабы, чтобы возиться с Вашей мелочью. — We would be happy to offer you the most favourable conditions on the case-to-case basis.

15) Вот когда подрастете, тогда и приходите.- So if you have eventually some needs from your clientele, it can have a real added-value.

16) Ой-ой, напугал! — We regret to know that you are not satisfied with our services.

17) Ну и пожалуйста. Не очень-то и хотелось. — We look forward to hearing from you.

18) Хотя бы в пятницу отстаньте уже. — Good to hear from you and have a nice weekend.

19) Услуги будут оплачены. Может быть. — Thanks a lot in advance.

20) Да идите Вы знаете куда…- We consider the matter settled and close our files.

21) Ха-ха (три раза) — Very best regards.

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Максимальная польза

В каком случае поездка в страну языка принесет максимальную пользу? Расхожий совет звучит примерно так: ничего не учи, в стране языка сам собой заговоришь. Позвольте не согласиться! Человек с полным отсутствием или с минимальным количеством знаний непроизвольно подхватит пару фраз, например, приветствие, прощание, благодарственную фразу, научится представиться и спросить, как пройти и сколько стоит. Плюс несколько слов, наиболее употребляемых и/ли забавных. И это в лучшем случае. И в среднестатистической ситуации. Бывают экстраординарные ситуации, как например, страстная влюбленность в носителя языка, не владеющего русским, несказанно мотивирует к приобретению лингвистических компетенций и творит чудеса. В противоположном случае, путешественник, владеющий иностранным языком на высоком уровне, получит бесценный опыт живого общения, отшлифует свои знания, заметит новые или присущие данной стране языковые явления. Сравнительно бОльшую пользу от поездки в страну языка может потенциально п...

Понимание

Многие (практически все) иммигрировавшие в англоязычную страну, отмечают среди основных трудностей первого времени (до двух лет пребывания в стране) проблему понимания носителей языка на слух. Даже в случае, если иммиграции предшествовала длительная языковая подготовка. Есть ряд советов, как с этим жить, но здесь – о другом. Во-первых, подготовка подготовке рознь. Многие и многие изучающие язык нещадно игнорируют аудирование, как аспект подготовки, но с радостью делают упражнения, читают и отвечают на вопросы… Упражнения – это, конечно, хорошо, но в меру. Я часто спрашиваю: «Когда и как часто Вам придется выполнять упражнения в реальной жизни?» А общаться – всегда и везде. И в случае, если Вы не понимаете собеседника, общению не бывать. Во-вторых, помимо аудиокурсов и заданий на аудирование, в наше прекрасное время есть несметное множество всего, что позволяет освоить понимание на слух –это, для начала, осознанный и контролируемый репетитором просмотр сериалов/фильмов (если едете ...